УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС
Марія Прус
Марія Прус
Журналіст

Блог | Як стати своїм у Америці

Як стати своїм у Америці

Are you salty about my playlist? ("Тебе дратує моя музика?") – усміхаючись, питає знайомий подругу. Ми вп’ятьох сидимо у нього вдома й граємо у настільні ігри, їмо легкі снеки і п’ємо сидр, більше схожий на лимонад. Він з Каліфорнії, у Вашингтоні працює і знімає квартиру разом із ще двома хлопцями у модному серед молоді районі.

Господар цього game night вечора і ця його знайома – випускники Єльського університету, тож за розмовою вони згадують навчання. "Spanish department had some drama" ("В іспанському департаменті кипіли пристрасті"), - згадували вони. У їхній мові було стільки несподіваних і соковитих ідіом, що я вирішила почати записувати ті, що сподобались мені найбільше.

За освітою я журналіст, не лінгвіст, тому не претендую на бездоганну грамотність цих словосполучень. Але це – жива мова, якою тут і користуються, принаймні, мої знайомі-колеги, носії англійської.

Найчастіше значення зворотів можна легко вгадати, хоча мені ніколи б навіть не спало на думку використати ці слова в такій комбінації.

I caught you right mid-bite – означає, що людину заскочили зненацька, перебили буквально на пів-укусі.

Same old stuff, тобто "все по-старому", - це проста відповідь на питання про те, що нового, якщо це просто small-talk, а не щире зацікавлення.

He knows this stuff! - "він знається на цьому". При чому stuff – універсальне слово, яке можна вжити для характеристики буквально всього.

She nailed it - буквально "вона забила цвях", що дуже логічно значить "вона чудово впоралась".

To have a crush on someone, - як на мене, дуже вдалий спосіб сказати про легке відчуття закоханості.

Pain in the rear, - один з моїх улюблених евфемізмів – дослівно означає "біль у одному місці" та вживається, коли говорять про якусь триваючу проблему чи складного колегу.

Still in plastic, синонім до brand new, - кажуть про щось новісіньке, буквально ще в фабричному пакуванні.

He is golden, – аналог нашого "він у шоколаді".

Does that make any sense? Do you follow me? - "Чи це зрозуміло? Чи ти слідкуєш за думкою?" - перепитують, коли хочуть упевнитись, що до співрозмовника вдалось достукатись.

Her parents did really good on her – ще один варіант сказати, що "її добре виховали батьки".

She rains on your parade, - буквально "вона ллє дощ на твій парад", тобто "усю радість псує".

У своїй вимові спрощують все, що можливо, і це зрозуміло. Сказати про пластику носа "nose job" легше, ніж "rhinoplasty" чи "plastic surgery".

Коли американці зроблять манікюр, то скоріше скажуть: "I got my nails done", а не щось зі важковимовлюваним "manicure".

Про колесо, що спустило, скажуть flat tire, дослівно "плоска шина".

To bug smb. - "дратувати когось, надокучати", наче комар у темряві літньої ночі.

You bite off more than you can chew – "відкусити більше, ніж можеш проковтнути" - це ж взагалі інтуїтивно зрозуміло!

Американці постійно створюють нові слова. I’m longboarding home – почула я якось черговий неологізм від підлітка, який їхав на різновиді скейтборда - лонгборді.

Venmo me – каже подруга, кажучи про переказ грошей через однойменну програму.

Або от назвати людей, які ходять на концерти, одним лаконічним словом – concertgoers – це ж так просто!

Millenials – дуже точне визначення для "сучасного покоління" молоді, народженої приблизно між 1982 і 2004.

А ще знайомі навчили мене кількох висловів, значення яких я б не здогадалась.

Наприклад, fresh off the boat – так у трохи образливому тоні кажуть про вихідців з Азії, які нещодавно приїхали до США.

А от new off the boat – це вже про англійців, які приїхали в Америку, й не має негативного відтінку.

Слово loaded має два переносні значення – "п’яний" і "при грошах".

Інші побутові слова, які я до Америки не чула, а тепер здаються цілком природніми: garments та apparel – синоніми до одягу, blinds – жалюзі, comforter – ковдра. Glasses – називають окуляри, навіть якщо зроблені із пластику, й навіть склянки, навіть якщо вони теж не зі скла, а звичайні пластмассові. Seasoning – спеціальне слово, що об’єднує сіль, спеції, приправи, трави. Ще не варто плутати pantry – комора, і pastry – кондитерські вироби.

І ще дві поради з моїх особистих спостережень. Домашні улюбленці в американці ніколи не it, не "середній рід", домашні коти-собаки – лише "він" чи "вона". А ще не гребуйте прийменниками – prepositions і postpositions. Бо наприклад, американці не забудуть сказати "out" у словосполученнях "check it out!" ("подивись!") або "it is nice out there" ("там гарно").

Американська англійська - дуже різноманітна й значною мірою залежить від соціального прошарку, освіти, етнічного походження, віку мовців і, звісно, регіону. Мої спостереження переважно базуються на освіченій молоді зі Східного узбережжя. А які цікаві ідіоми ви почули у США чи від американців?

disclaimer_icon
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке...