25 февраля • обновлено в 23:12
МоваЯзык
Блоги Мир

/ Новости политики

Украина изменила коммюнике "нормандской встречи": названа причина

6.5т
Читать материал на украинском

Информация о том, что Офис президента Украины изменил коммюнике "нормандской встречи" в Париже, является раздутой.

Об этом сообщил представитель Украины в Трехсторонний контактной группе по урегулированию конфликта на Донбассе Алексей Резников в эфире "Громадського". Он объяснил, что на самом деле произошло.

"Надуманная, раздутая история из ничего... Это коммюнике отрабатывалось. Представьте себе – идут сложные переговоры, в тот момент политические советники, представители четырех ведомств, дошлифовываем слова, но идет общение на русском, немецком, французском и украинском языке, а текст выходит на английском", – подчеркнул он.

Появились подробности изменения коммюнике "нормандской встречи"

Появились подробности изменения коммюнике "нормандской встречи"

Как сообщал OBOZREVATEL, была изменена часть текста, где говорилось об особом статусе оккупированных районов Донецкой и Луганской областей.

Не надоедаем! Только самое важное - подписывайся на наш Telegram-канал

Читайте все новости по теме "Переговоры Зеленского и Путина" на OBOZREVATEL.

Автор
6
Комментарии
57
27
Смешно
8
Интересно
1
Печально
7
Трэш
Чтобы проголосовать за комментарий или оставить свой комментарий на сайте, в свою учетную запись MyOboz или зарегистрируйтесь, если её ещё нет.
Зарегистрироваться
Показать комментарии
Новые
Старые
Лучшие
Худшие
Комментарии на сайте не модерированы
Куни Чан
Куни Чан
Типо неучи Law от Order не отличают и таким ядерное оружие доверять? Украина на каком нибудь саммите "Hey Guys!" СЛЫШЬ, ТЫ КОГО ГЕЕМ НАЗВАЛ???
Показать комментарий полностью
Рожденный в СССР
Рожденный в СССР
Что значит раздутой? Это имело место быть, шароварники думали, что этого никто не заметит))) Селюки они и есть селюки...
Показать комментарий полностью
Petrov Valery
Petrov Valery
Наверна гyглом переводили. Я впечатал в ихний переводчик фразу "Зелeнский не враг себе, а просто так получается". Перевёл её на японский, японский - на немецкий, потом французский и снова русский. И - бац! Смысл сменился на противоположный: "Xerensky не его собственный враг, но в конечном итоге..."
Показать комментарий полностью

Новости политики

Топ-публикации

Топ-блоги