УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Мельниченко сподівається, що його плівки допоможуть в суді

240
Мельниченко сподівається, що його плівки допоможуть в суді

Микола Мельниченко схвалює намір Генпрокуратури усунути неточності перекладу, яких припустилися європейські експерти, досліджуючи сумнозвісні плівки.

Точність допоможе використати докази у суді, вважає Мельниченко.

Рішення Генпрокуратури уточнити 18 епізодів перекладу фоноскопічної еспертизи плівок екс-майора держохорони Миколи Мельниченка не свідчить про затягування слідства, вважає автор скандальних записів. Це потрібно насамперед для того, щоби записи розмов між Кучмою і Литвином могли бути долучені до справи Гонгадзе, а можливі обвинувачення проти них «не розвалилися в суді», пояснив Мельниченко.

Плутанина з перекладом, на його думку виникла через те, що висновки експертизи писалися англійською мовою, яка не була рідною для експертів з Румунії та Німеччини. Тому деякі епізоди перекладу потребують додаткового роз’яснення. Це стосується, насамперед специфічної термінології, яку варто адаптувати до українського менталітету, а не перекладати дослівно.

Екс-майор зауважує, що акустична експертиза не може бути точною, бо за дев’ять років акустика в кабінеті Кучми таки змінилася: була іншою система кондиціонування, зроблений ремонт, замінені меблі. Автор плівок радить порівнювати між собою акустику автентичних записів, зокрема епізодів, де мова йшла про Георія Гонгадзе. Попри це, екс-майор підкреслив:  експерти все ж визнали автентичніть записів. Що на суть експертних висновків неточності перекладу не впливають, підтвердив і Генпрокурор Олександр Медведько.

Очікується, що мовні непорозуміння будуть усунуті вже до кінця тижня, зазначає "Німецька хвиля"