УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Дублювання фільмів українською: чи варта шкірка вичинки?

759
Дублювання фільмів українською: чи варта шкірка вичинки?

13 лютого на «КіноОбозі» відбулася веб-конференція голови Державної служби кінематографії Ганни Чміль на тему: «Плюси» і «мінуси» дублювання фільмів українською».

Пропонуємо вашій увазі вибрані відповіді пані Ганни.

Как Вы представляете себе классику русского кинематографа на украинском языке? Больше деньги девать некуда? А как же те 60% русскоговорящего населения

Рішення стосовно стовідсоткового дублювання, озвучення чи субтитрування прийняв Конституційний Суд. Це загальносвітова практика пристосування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни (державної мови) на територію якої поширюється розповсюдження іноземних фільмів.

Насильственная украинизация приведет юго-восток к таким же результатам, как в свое время русификация западной Украины. Может, единство в многообразии культур, в том числе и языковых, послужит объединению Украины, а не разделу?

Ми можемо по різному ставитись до діючої законодавчої бази в Україні. Більше того, я поділяю Вашу тезу стосовно багатоманітності культур. Але кожна держава створює певні правила соціоіснування. Основним серед яких є мова. В Україні державна мова – українська. Більше 70% вважають себе українцями. І кожна особа, яка є носієм іншого етносу, проживаючи в цій країні, принаймні, з поваги до цієї землі, мала б знати мову.

Большое Вам человеческое "СПАСИБО" за очередное издевательство над (бОльшей или большОй не важно) частью населения Украины! Будь Ваша воля - вы бы и на кухне заставили нас говорить на мове.

Ні в якому випадку. Рівень культури і розвиненості людини характеризується саме здатністю з вдячністю ставитись до тієї держави, в якій Ви проживаєте і яка, маю надію, стала для Вас Батьківщиною, і ця держава називається Україною.

Мы уже как-то общались с вами на одной из веб-конференций на "Обозе". Вы тогда глубокомысленно заявили, что наша держава называется Украина, а не Россия. Потому, дескать, язык тут должен быть украинский, а не русский. Скажите, почему в Австрии пользуются немецким языком (а не выдумывают себе австрийский) и не комплексуют по этому поводу? Ведь вы ослабляете Украину, превращая русскоязычное большинство ее населения в граждан второго сорта.

Ніхто російськомовних громадян не перетворює в громадян другого сорту. На сьогодні навіть за рішенням Конституційного Суду Ви маєте доступ до російської мови як мови оригіналу фільмів російського виробництва. Більше того, ніхто не забирає у Вас права послуговуватись російською мовою у повсякденному житті, мати доступ російською мовою до театральних вистав, книг, музики російських композиторів.

Шановна Ганно, хiба ж ми такi тупи, що не розумiємо росiйську мову? Чи чиновники у нас такi? Очевидно ж, що вiд цього стрiчки стають ненатуральними! Та i хiба ж погано, коли люди розумiють и мають змогу слухати iншi мови?! Це ж людину тiльки збагачує!

Браво! Я теж ратую за те, щоб була доступна мова оригіналу. На це й спрямовано рішення Конституційного Суду.

Русскоязычное население НЕ БУДЕТ посещать кинотеатры, в которых транслируются ТОЛЬКО украиноязычные фильмы! Увеличится контрабанда видеодисков из России. Спутниковое телевидение позволит смотреть ТОЛЬКО русскоязычные российские телепрограммы. Не кажется ли Вам, что решение Конституционного Суда, кроме дискриминации большинства населения, еще и углубит раскол в обществе, а власть потеряет возможность идеологического влияния на своих граждан, оказавшихся в вынужденной информационной изоляции?

Соціологічні опитування, проведені різними службами, дають підстави говорити не про справжню конфліктну ситуацію, а надуману. Фактично до 70% опитуваних і на заході, і на сході країни говорять про те, що їм однаково, якою мовою дивитись фільм. І лише 20% і на заході, і на сході категорично хочуть дивитися або російською, або українською.

Більше того, основним глядачем у кінотеатрах є молодь, яка вивчала державну мову як обов’язків предмет в середній школі. Тобто вона нею володіє. А відповідно, для неї немає проблем.

Кому мешают фильмы на русском языке в Днепропетровске? Почему я лишен выбора в демократической стране ?

В місті Дніпропетровську фільми російського виробництва мовою оригіналу нікому не заважають. І вони демонструються цією мовою з українськими субтитрами, які теж нікому не заважають.

Можно ли сделать так, чтобы фильмы, не содержащие насилия, дублировались (тогда есть шанс, что их хоть кто-то будет смотреть, пусть через слово, но понятно), а фильмы несущие агрессию - титровались (чтобы ни у кого даже в мыслях не было идти в кинотеатр)?

Дякую за пропозицію. Насправді, на сьогодні дуже гостро постала проблема, пов’язана із насильством, яке пропагує екранна культура. Експертна комісія Міністерства культури, до складу якої входять відомі кінознавці, психологи, педагоги, лікарі стурбована потоком насильства, яке присутнє сьогодні в фільмах іноземного виробництва. Ми маємо намір обговорити зазначені проблеми і виробити певні підходи ставлення до таких фільмів. Врахуємо і Вашу пропозицію. На мій погляд, вона слушна.

Весь текст веб-конференції читайте тут

Читайте також:

Ганна Чмиль считает, что проблему украинизации решит время

Дивіться на «ВідеоОбозі"

Анна Чмиль: Украиноязычное кино оплатят россияне

Анна Чмиль: Украиноязычные фильмы собирают миллионы

Анна Чмиль: Украинское кино в неравных условиях

Анна Чмиль: Донецку все равно на каком языке смотреть кино

Дублювання фільмів українською: чи варта шкірка вичинки?